Pułapki słów a la karte

2015-08-04 § 5 Komentarzy

W języku japońskim często spotykane są słowa z innych języków, najczęściej angielski, potem portugalski, francuski itd. W którymś momencie pojawia się coś nowego to łatwiej jest go nazwać tak samo jak w oryginalnym języku, choć ze względu na naukę danego języka ten zwyczaj daje trochę monotonne wrażenie.

Niedawno słuchałam radia i zauważyłam, że w naszym języku są 3 słowa na pojęcie „karta”.

1. カード(kādo; od angielskiego)

2. カルテ(karute; od niemieckiego)

3. カルタ(karuta; od portugalskiego)

i wszystkie 3 są dla innych przedmiotów. To interesujące!

130322_ic_card_ok_11. カード(kādo)

widzimy/słyszymy/mówimy najczęściej z tych trzech.

przykład: karta kredytowa (クレジットカード/kurejitto kādo), karta (stałego) klienta (お客様カード/okyakusama kādo lub pointo kādo), karta miejska (市内交通カード/shinai koutsuu kādo), karta bankowa (銀行カード/ginkou kādo), fiszki (単語カード/tango kādo), bon podarunkowy na książki (図書カード/tosho kādo), karta identyfikacyjna (IDカード/ID kādo), karta pamięci (メモリーカード/memori kādo)…

w Japonii używa się tych słów tak często, że nie przychodzą nam do głowy japońskie tłumaczenie na te słowa.

Gdybym próbowała na siłę… karta kredytowa – 信用支払札? Nie wiem.

Co jest ciekawe – kiedy sobie rozmyślam o odpowiednich słowach po japońsku, wtedy mam na myśli 券(ken/voucher, bon itd.), 証(sho/zaświadczenie?), 札(fuda/hmm ale coś nie pasuje…) i każde ma swoje miejsce czyli jedno nie zastąpi drugiego.

2. カルテ(karute)

Kiedy Japończycy usłyszą to słowo to od razu przychodzi im do głowy „dokumentacja medyczna”.

(owszem – jak ktoś zna niemiecki to on by myślał jeszcze o czymś innym)

Japońskie słowo na karute byłoby 診療録 (shinryou roku), choć rzadko się używa.

Japonia uczyła się dużo o medycynie od Niemiec od epoki Meiji, dlatego niemało słów zostało wzięte od ich języka, choć po niemiecku Karte oznacza po prostu karta, nie tylko dokumentacja w dziedzinie medycznej.

largeTakich przykładów (ograniczenie znaczenia dla słowa zapożyczonego) jest mnóstwo. Np. „ikra” jest od rosyjskiego i u nich (i w Polsce) ono jest ogólnie dla jajek wszystkich ryb, lecz w Japonii ikra jest tylko jaja łososia. Albo „confeito” od portugalskiego, co oznacza u nich cukierki, a u nas wyłącznie dla cukierek w kształcie gwiazd i nazywamy to „kompei-tou (金平糖)”.

2d56337c3a7e74bb1d99a04a4dff139455f913e03. カルタ(karuta)

Tak samo jak Karte po niemiecku, carta w Portugalii jest ogólnym słowem dla różnych kart.

Jednak od końca 15 wieku czyli epoka Sengoku do Edo, kiedy Portugalczycy przywieźli nam karty do gry, przedstawili je jako „carta” i stąd u nas nazywano w ten sposób.

Ale to nie takie proste. Dzisiaj na kartę do gry jest wspaniała nazwa „toranpu” czyli trump od angielskiego, a tarot jest „tarotto”.

Natomiast teraz dajemy nazwę „karuta” na ogólnie tradycyjne japońskie gry karciane, najczęściej na tę zabawę.

Można pisać karuta w kanji – 歌留多 (śpiew, zostać i mnóstwo) i to ma sens!

Na koniec jeszcze przyszło mi do głowy inny przykład na dopasowanie kanji dla obcego słowa – 型録 (wzór i księga) zgadnijcie dla jakiego słowa to jest 🙂

*

*

*

*

*

KATALOG 😉

§ 5 Responses to Pułapki słów a la karte

  • ボイちゃん pisze:

    Mnie zaskoczyła różnica między ハンバーガー (hambaagaa) i ハンバーグ (hambaagu), jeśli dobrze pamiętam, to pierwsze to burger/hamburger, a drugie to coś jak nasz swojski kotlet mielony(※). Przez lata oglądania japońskiej TV dziwiło mnie, że japońskie dzieci tak często jedzą burgery. Dopiero w samej Japonii znajoma zwróciła mi uwagę, że to są różne słowa! Teraz to jednak z moich ulubionych ciekawostek.

    ※ Który już mi się kiedyś przejadł, aż… odkryłem, że zrobienie z niego domowego hamburgera to jest to ^_^

    Tak czy siak Twój wpis jest „jak zupa!” albo jak „stek” 🙂

    Hę?!?!

    czyli スパーらしい i ステーキ. Zimno?

    自分的にいいimprowizacjaだと思うことにします(汗

    Polubienie

    • ayasugi pisze:

      Dzięki za komentarz!
      Faktycznie z tymi mięskami est trochę zamieszania 🙂 Jak byłam mała to mama nie pozwalała często przychodzić na burgera, choć wiedziała, że ja lubię. Zawsze wybierałyśmy się np. po wizycie u dentysty, po badaniu u lekarza, tak jako nagroda. Dzięki temu (przez to?) do dzisiaj mi tak zostało.

      A Ty umiesz wymyślać 駄洒落 … gratulację! Całkiem nieźle Ci wyszło 😛 Podziękuj, że jest taki upał ;P

      Polubienie

      • ボイちゃん pisze:

        Tzn. jak Ci zostało? Że teraz też jesz hamburgery jako nagrodę? 🙂

        お世辞ありがとう!www
        No to może zostanę komikiem, ale będę występował tylko latem? ^_^

        「駄洒落は有能とかけて、おしゃれは不可能ととく」

        Polubienie

      • ayasugi pisze:

        Tak, Mc, KFC i inne fast food to dla mnie rarytasy. W ten sposób oddalam się od przyciągającego, ale mało zdrowego jedzenia.

        むむ。その心は。

        Polubienie

      • ボイちゃん pisze:

        Teraz niestety podobne dania można kupić w każdej biedronce i zrobić sobie samemu – nie umiem się oddalić 🙂

        どっちも

        ラクゴ

        でございます。

        Polubienie

Dodaj komentarz (śmiało!:))

What’s this?

You are currently reading Pułapki słów a la karte at Japonia na bakier.

meta