Czekamy na prognozę pogody!

2013/09/02 § コメントする

engawa1Lubię oglądać prognozę pogody. Mieszkając w Polsce, szczególnie mnie interesuje “widoki z okien”, czyli obrazy z miejscowości Polski. Za każdym dniem wygląda inaczej, a poza tym co miasta to inna pogoda. Wtedy się czuję, jakbym podróżowała po Polsce.

Jeśli chodzi o język, to w prognozie pogody nie mówią w trudnym języku aż tak, że nic nie rozumiem. (choć czasem za szybko) To tak samo w Japonii. Podstawowa znajomość j. japońskiego pozwala obcokrajowcom rozumieć jaka jest(będzie) dzisiejsza pogoda. Ale zauważyłam, że czasami się pojawia specyficzne słownictwo dla prognozy pogody, a niektóre słowa są piękne i interesujące.

4-51. Nihon(Nippon)-bare (日本晴れ/błękitne niebo po japońsku)

Oczywiście tak się mówi tylko w kraju japońskojęzycznym czyli w Japonii. To oznacza piękne i błękitne niebo bez chmur. Na najlepszą rzecz i na najlepszych ludzi mówimy 日本一(Nihon(nippon)-ichi/nr 1 w Japonii) i prawdopodobnie skąd się wzięło to słowo na idealną pogodę.

Ciekawe jak moi rodacy mówią na taką pogodę w innym kraju:)

2. Haru ichiban (春一番/dosł. pierwszy w wiosnę)

To jest silny wiatr, który wieje pomiędzy Lichum(koło 5 lutego) a Chunfen(koło 20 marca). Pierwszy ciepły wiatr w roku(licząc od 1. stycznia) i dzięki temu odczuwamy, że wiosna już nadejdzie. Nazwa brzmi ładnie i sam wiatr jest ciepły, ale tak naprawdę to on wieje bardzo mocno, a potem zazwyczaj przyniesie deszcz.

Haru ichiban w J-pop (’76);

3.  Samidare (五月雨/deszcz majowy)

W nazwie pokazuje, że to deszcz w maju, ale tutaj maj to w kalendarzu księżycowym. To jest w okolicy czerwca w kalendarzu słonecznym, wg którego teraz żyjemy. Tak więc jest o prostu deszcz w porze deszczowej. Pada delikatnie (nie jak burza) ale długo, a czasem na chwilę przystaje.

Skąd jest drugie znaczenie tego słowa – coś trwa przerywanie.

Przykład;

Pisać w sposób samidare (五月雨式に/samidare-shiki ni)- najczęściej maile. Wysyła się kilkakrotnie, pisząc to, co przychodzi do głowy. Generalnie jest “枕詞 /makura kotoba/poduszkowe słowo (stosowane w połączeniu z określonymi słowami)” do przeproszenia.

9125dfa54. Koharu-biyori (小春日和/babie lato, złota jesień, dosł. pogoda małej wiosny)

W różnych części świata mają słowo na tą pogodę. Jest piękna pogoda z łagodnym światłem słońca na środku jesieni. Konkretnie odnosi się do listopada czyli październik w kalendarzu księżycowym(jak to jest skomplikowane!).

Wariacje w innych państwach;

Stany Zjednoczone i Kanada – Indianskie lato, Niemcy – późne lato, Anglia – lato św. Luca, Rosja – babie lato, Chiny – tygrys jesienią 🙂

5. Yujiro-ame (裕次郎雨/deszcz Yujiro) <ciekawostka>

Uwaga, to nie jest powszechne słowo. Yujiro to piosenkarz Ishihara Yujiro (1934-87). Kiedyś w radiu MC tak nazywał deszcz w dniu 17.07. Ten dzień to rocznica śmierci piosenkarza. Ale pokazano potem z badań, że faktycznie w tym dniu często pada deszcz. Ishihara sam był deszczowym człowiekiem, że z okazji jakichś jego wydarzeń ciągle padało.

Przy okazji poznajemy piosenkarza;

Dodając na koniec język japoński jest bogaty słownictwem przyrody, jak polski i inny język. (parę słów na śnieg)

Trudno to dokładnie przetłumaczyć na innym języku, ale miło jest poznać jak widzą świat w innym języku.:)

広告

Where Am I?

Japonia na bakier9月, 2013 のアーカイブを表示中です。