Japoński jako międzynarodowy język?

2013/05/26 § 2件のコメント

OLYMPUS DIGITAL CAMERA Czytam teraz ciekawą książkę pt. “日本語は国際語になりうるか (Czyżby j. japoński zostałby językiem międzynarodowym)” z Suzuki Takao, japoński językoznawca/krytyk.

Punkt widzenia autora jest jak najbardziej z Japonii i uważa, że nasz język mógłby zostać międzynarodowym językiem.

Jeśli człowiek zna język japoński, to on ma już wszelki dostęp do rozmaitych utworów oraz idei ze świata.

Żaden inny język nie mógłby być tak jak japoński oprócz pola nauki technicznej (na tej dziedzinie wciąż j. angielski zajmie 1. miejsce) za swoją dokładność oraz ilość informacji.

Dlatego że mimo ostatniej tendencji oraz mody, bardzo silnie panuje amerykanizm oraz europeizm wśród Amerykanów/Europejczyków i tradycyjnie oni nie byli(są?) mocno zainteresowani innymi kulturami, które zwłaszcza zupełnie inne niż ich. Większe zainteresowanie u nich zawiera Europa dla Ameryki i odwrotnie również, a zainteresowani szybko się uczą języków i już każdy z nich czyta w oryginale. To się da, ponieważ u nich(Amerykanów/Europejczyków) jest dużo podobieństw generalnie kulturalnych, religijnych oraz językowych i do pewnego stopnia łatwo jest rozumieć drugiego.

(Może ktoś tutaj uważa, że autor przesadza i między Amerykanami/Europejczykami jest widoczna różnica, ale sama odczuwam, że ta różnica jest znacznie mniejsza niż między nami.)

Natomiast Japończycy ciekawi świata, a ich chciwość pokazywania swojej wiedzy ciągle kieruje na wewnątrz czyli dla rodaków.

Poza tym do tej pory panuje u nas teza “nauka to tłumaczenie” była i jest zbyt silna, że jeśli ktoś się dowie coś nowego o innym kraju lub z innego kraju, to on się stara przetłumaczyć na japoński i udostępniając tą informację próbuje lepiej zrozumieć. Świetne tłumaczenie może być już pracą na uniwersytecie. W Japonii ilość ciekawych ludzi każdej wiedzy jest jakoś niemała, więc jakość tłumaczenia też synergistycznie ulepsza. U angielskiego, już każdy z nas doskonale wie, bywa różnie.

Nawet nie raz się zdarza tak, że nazwisko tłumacza jest bardziej znana niż autora oryginału.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Dlatego autor uważa, że znając j. japoński można bardzo skutecznie zapoznać różne informacje i z Zachodni i ze Wschodni o wysokiej jakości i dużej ilości. Warto więc znać ten język, mimo przy nauce wymaga ogromnych wysiłków.

Paradoksalnie w zajęciach j. japońskiego w podstawówce/gimnazjum/liceum, przynajmniej w moich czasach czytano prawie wyłącznie japońskie utwory (oprócz wyjątku; starożytny j. chiński tzw. 漢文/kanbun) i tylko po kawałku. Chętni do poznania innej kultury nie są zmuszeni do czytania, wybierają teksty dla siebie i czytają w swoim tempie. Może skąd się bierze swoje zainteresowania?

広告

§Japoński jako międzynarodowy język?」への2件のフィードバック

  • Krzysztof より:

    Zacząłbym od definicji:) Co to znaczy „język międzynarodowy”? Jeżeli uznamy, że to taki język, który dość często bywa używany w kontaktach międzyludzkich, także wówczas, gdy żadna z osób używających go w rozmowie nie zna go jako swojego języka ojczystego, to japoński na pewno będzie jednym z kilku – kilkunastu języków międzynarodowych. Ale takim porównywalnym z niemieckim, to znaczy istotnym właściwie tylko w regionie. I prawdopodobnie znaczenie japońskiego będzie malało, wraz ze wzrostem gospodarki i ludności krajów, takich jak Chiny, Brazylia, Meksyk, Turcja etc.
    No cóż, na pewno to wynika z historii – angielski bardzo zyskał na znaczeniu po II wojnie światowej. Jak wyglądałby świat od strony językowej, gdyby wojnę wygrały Niemcy i Japonia, można przeczytać w „Człowieku z Wysokiego Zamku” P. Dicka.
    Nie zgadzam się natomiast z opinią, że znaczenie angielskiego wynika z tego, ze cywilizacja zachodnia (czyli głównie Ameryka Północna i Europa) są nastawione głównie na wymianę tylko między sobą. Anglicy zaszczepili przecież swój język we wszystkich koloniach i jest on obecnie językiem ojczystym albo służącym kontaktom w całym dawnym Imperium Brytyjskim – od Afryki przez Indie po Australię. Jest też językiem względnie prostym, a przynajmniej łatwo poddającym się uproszczeniom i to jest jego wielka zaleta dla komunikacji międzynarodowej.
    To ciekawe, co napisałaś o poglądzie, że „nauka to tłumaczenie”. Czyżby to potwierdzało obiegową tezę, że Japończycy są świetnymi naśladowcami i potrafią wspaniale zaadoptować i udoskonalić zdobycze innych cywilizacji? Podobno to dzięki temu Japonia tak szybko rozwinęła się po II wojnie światowej. Ale także przestała się rozwijać na od końca lat 80-tych, gdy okazało się, że o wiele większy potencjał innowacyjny ery komputerów i internetu jest w Ameryce.
    Pozdrawiam serdecznie:)

  • Ciekawy blog, już zasubskrybowałem w RSS 🙂 Z pewnością będę wiernym czytelnikiem. Natomiast chyba lepiej, aby japoński nie stawał się językiem międzynarodowym. Patrząc na to, jak kaleczony i upraszczany jest angielski na całym świecie, jak zamienia się powoli w pidgin, to lepiej już chyba, aby japoński został taki, jakim jest. Zapraszam również do mojego bloga – 隠者の言葉 Serdeczne pozdrowienia 🙂

Dodaj komentarz (śmiało!:))

以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Google+ フォト

Google+ アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

%s と連携中

これは何 ?

Japonia na bakier で「Japoński jako międzynarodowy język?」を表示中です。

メタ情報

%d人のブロガーが「いいね」をつけました。