Mój kolega jest boskim Mesjaszem – co to?

2013/04/29 § 4件のコメント

OLYMPUS DIGITAL CAMERAReligia to bardzo ciekawa strona naszego życia, ale dzisiaj mam na myśli “religijne słowa poza religią”, które funkcjonują w naszym języku codziennym.

“Codziennym” też powinno być w cudzysłowie, bo niektóre są tylko potocznie używane lub głównie w sieci.

Więc stopień ważności tych słów może nie jest bardzo wysoki, ale wg mnie one są bardzo ciekawe.

1. Biblia

Biblia jako zbiór ksiąg brzmi po japońsku 聖書(seiszo), ale jak Japończyk wymawia バイブル(baiburu/’Bible’ z angielskiego), to już ma trochę inne znaczenie;

a) najbardziej prestiżowa książka w określonej dziedzinie. Na przykład biblia od kuchni – “Kihon no washoku(podstawa z kuchni japońskiej)” z Orange Page, biblia od podróży – “Chikyu no Arukikata(jak chodzić po Ziemi)” z wydawnictwa Chikyu no Arukikata(link do wersji Polski/Czech/Słowacji)

542039_362733393765982_269934048_n

b) najważniejsza książka w czyjmś życiu/ książka, która zmieniła czyjeś życie lub pogląd na świat.

To każdy ma inną ‘biblię’, popularne przykłady to będą “Mały Książę”, “Mewa” z Richarda Bacha oraz “Alchemik” Paula Coelho. A krajowe utwory? “Przyjaźń”z Saneatsu Mushanokoji, “No Longer Human” z Osamu Dazai albo “Run, Melos!” też z Dazai itp.

podobne znaczenie jak b) ma też po polsku wg słownika…

2. Bóg/boski

a: Bóg) Kiedy Japończyk wymawia “神(kami/bóg)” to ten bóg nie koniecznie musi być Pan Bóg. Prawdopodobnie chodzi mu o Buddę, ale tutaj też nie ma gwarancji. A jak w sieci pojawia się znak z boga w ネ申 tym stylu(dwoma znakami), to już wcale nie chodzi o konkretnego boga z religii. Już tu oznacza “Świetna osoba jak Bóg”, czyli używa się jak “brawo” i “dziękuję” dla osoby za podrzucanie rzadkiej i przydatnej informacji oraz świetnego komentarza na jakiejś tablicy. Chociaż czasem odwrotnie, ironicznie również będzie używane na osobę przeszkadzającą.

b: boski) jako przymiotnik też dajemy 神 w formie rzeczownika. Ale w znaczeniu jest podobnie funkcjonuje tak jak polski przymiotnik boski; cudny, doskonały itd., mimo że po japońsku ono jest bardzo potocznym, sieciowym i młodzieżowym słowem. Zobaczymy go np. przy 神アニメ(kami anime), 神ゲー(kami gee/gee od game czyli gra komputerowa), a tutaj już pokazują, że oceniają te anime/gry bardzo pozytywnie, nawet można powiedzieć, że są najlepsze z tych, co widzieli do tej pory.

3. Pomazaniec/Mesjasz

jap. 救世主(kyuuseiszu) jako dosłowne tłumaczenie brzmi bardzo poważnie i zdecydowanie to jest ze słownictwa religijnego. Ale メシア(Mesia) też pokazuje Mesjasza, ale znaczenie jest trochę inne. Trochę jak ratownik/pomocnik – ktoś jest w trudnej sytuacji w pracy, w jakimś zadaniu itd., a ktoś spoza grupy przyjdzie, pomaga lub zostawia jakąś radę i pach – rozwiązuje się sytuacja. Wtedy zajmujące się tą sprawą będą mówili do tej osoby – Jest MESIĄ!

OLYMPUS DIGITAL CAMERA4. Chrzest

W buddyźmie ani shintoizm nie ma chrzestu, więc 洗礼(senrei/chrzest) jako pierwsze znaczenie jest dla nas bardzo obce, a drugie znaczenie, dominujące w rozmowach ma ciekawe, bardzo blisko do polskiego”rzucać kogoś na głęboką wodę”. Zadawać komuś trudne i kłopotliwe zlecenia/zadania na początku jego pracy/kariery i testuje jak on sobie radzi.

Jeszcze możliwa sytuacja ze słowem Senrei;

—昨日の歓迎会ではすっかり呑まされちゃって。大変だったよ。

—ま、君は新人だからね。まさしく先輩方の洗礼を受けたんだね。

– Jejku, ale ja się upiłam na wczorajszej imprezie witającej.

– No bo jesteś nowa w pracy. Seniorowie Cię ochrzcili w tradycyjnym sposób.

Bardzo proszę się nie obrazić jak Japończycy bezmyślnie i niepoważnie wymawiają bardzo ważne słowa dla Was niektórych.

To bardzo słabo są związane z religią i wcale nie chodzi o to, że traktują(-jemy) inną religię niepoważnie. Po prostu nie ma innych odpowiednych słów, dokładnie tak jak “OMG(Oh My God)” czy “Dżizas(Jesus)”, coś związanego opisałam tutaj.

広告

Domy jak słoneczniki

2013/04/13 § 13件のコメント

285156_2331644053432_4842301_n

Na który kierunek macie największe okno w domu?

Jaki jest największy powód, że wybieraliście mieszkanie/dom, w którym teraz mieszkacie?

W Japonii znacznie popularne i lubiane jest mieszkać w domu z dużym oknem z balkonem na południe.

To nie jest modą tylko na teraz, ale od bardzo dawna uważano, że najwygodniej się mieszka w domu z oknami wychodzącymi na południe.

Jest to dlatego, że wtedy mamy dużo słońca, a szczególniej są następujące powody;

1. czystość to przyjemność

ze względu na szerokość geograficzną w Japonii przez cały rok świeci słońce dłużej niż w Polsce, ale najwięcej można korzystać ze światła słońca właśnie w domu z dużym oknem wychodzącym na południe. Chociaż trudno jest ukrywać, że Japonki raczej się chowają ze słońca, w sensie, że nie życzą sobie się opalać za bardzo, ale ze światłem to już jest inna sprawa. Lepiej mieć jasno w swoim domu i dużo słońca, bo ubrania z pralki szybciej schną i na puszystym i ciepłym futonie(布団/futon/cienki materac, kołdra oraz pościele w japońskim stylu) spod słońca wyjątkowo przyjemnie się śpi.

297019_2484225427871_316973345_n2. wilgotność jest wrogiem?

W lecie w Japonii jest gorąco, cykady głośno grają i jest duszno.

Zanim jest dużo słońca, jednak tuż przed latem mamy porę deszczową, tzw. Tsuyu(梅雨). Czyli prawie codziennie pada deszcz albo jest pochmurno.

Wtedy się często bywa w domach walka z pleśnią. Przy oknach, w łazience, wszędzie może być polem bitwy. Powodem jest przede wszystkim wilgotność.  Mówi się, że w takich(na południe) domach można łapać najwięcej szans pojawienia się słońca w tej porze i można “najwygodniej” przeżyć.

3. raczej bez śniegu, ale…

Zima w większości części Japonii nie jest na mrozie. Aczkolwiek wieje suchy wiatr i niestety, w domu jest zimno. Tradycyjna konstrukcja domu ma na to duży wpływ. Okna, które nie do końca są specjalnie projektowane przeciw zimnie, pozwalają zimnie stopniowo wchodzić do domu. Mówiło się o architekturze, że dobry dom jest dostosowany do lata. I faktycznie, do upału mamy różne rozwiązania. Pod tym względem, skoro dom nie jest zbyt gotowy na zimę, lepiej uzyskać więcej słońca z okien na południu.

100323_img03Dzisiaj już nie uważa się, że dom z oknami wychodzącymi na południe to nie zawsze jest najlepszy, ponieważ bezpośrednie światło słoneczne szybko niszczy meble, podłogę, książki itp. Jednak wciąż taki dom ma powodzenia u Japończyków widocznie np. w cenie; jeśli dom z oknami wychodzącymi na wschodnie kosztuje 50 milionów jenów, to taki sam dom na północ wynosi cenę 45 milionów, a na południe w cenie 55 milionów.

Jeżeli obserwujemy ‘pasmo’ domów z pociągu, to większość domów uśmiecha do słońca jak słoneczniki. 🙂

źródło ostatniego(3) zdjęcia; http://www.muji.net/ie

Where Am I?

Japonia na bakier4月, 2013 のアーカイブを表示中です。