Zielono mi – niebieski czy zielony?

2012/11/21 § 7件のコメント

„Zielono mi i spokojnie…” tak śpiewa Nosowska, a z tego co wiem, to zielony kolor jest symbolem szczęścia w Polsce. Definicja „zieleń” to trudno określić, bo kolor zielony to bardzo rozmaity kolor. Ale dziś o tym zostawmy na boku i myślimy ogólnie o zieleni, nieważne jaki zielony czyli w jakim stopniu, po prostu wyobraźmy sobie swój zielony kolor.

 

W tej chwili mam wrażenie, że w Japonii zielony kolor jest traktowany jako symbolem zdrowia i szczęścia. Mówi się „緑/midori” na zieleń, ale nie rozumieliby Japończycy ok. 1200 lat temu.

Ponieważ ówczas nie było idei „zielony”. Chociaż na pewno było w Japonii więcej drzew, lasów czy roślin, a na to mówiono „青い/aoi” czyli NIEBIESKI. Tak więc dzisiaj opisałabym o tym, jaka mała jest różnica między tymi kolorami.

 

To nie znaczy, że Japończycy w starych czasach nie mogli rozróżniać zielony od niebieskiego. Kolor bezchmurnego nieba i kolor głębokiego lasu jest na pewno inaczej się widziało. Ale dawno temu w erach Nara (710r.-) oraz Heian (794r.-), tylko były 4 przymiotniki dla wszystkich kolorów; biały, czerwony, niebieski i czarny. W związku z tym przymiotnik „niebieski(青し/aosi)” musiano określać zielony, fioletowy, niebieski i nawet szary.

 

Aosi jako szary to chyba współcześnie raczej nie funkcjonuje, choć pezymiotnik aoi (różnica między aoi a aosi – w znaczeniu nie ma, a aosi brzmi bardziej literacko i klasykalnie) jest dawany na rzeczy, które są tak naprawdę zielone. Np.; 青リンゴ/ao ringo/zielone jabłko, あおむし/aomusi/gąsiennica, 青菜/aona/zielenina tak jak szpinak lub przysłówek 青々とした/ao ao tosita/?(nie znam odpowiednego jednego słowa) to przysłówek na rosnięcie roślin – na las z drzewami pełno młodych liści, szczególnie na początku lata mówi się ao ao tosita.

Japoński poeta i pisarz Touson Shimazaki (1872r-1943r.) określał w swoim wierszu; 緑の黒髪 czyli dosłownie zielone czarne włosy. O co chodzi. Słowo midori (zieleń) pochodzi od 芽出る/mederu/pojawiać się pędów i tak jak to źródło pokazuje, midori jest słowem dla młodości i witalności. Czyli czarne włosy błyskające zielono to takie piękne włosy, które należą do jego ukochanej, młodej(?) dziewczyny.

 

Kiedyś ktoś mnie zapytał, czy Japończycy nie widzą niebieski kolor inaczej niż zielony. Nie wiedziałam o co mu chodziło, a on dalej „Bo słyszałem, że mówicie „światło niebieskie”, patrząc na zielone światło.” Słusznie, na zielone światło (na drogach) mówimy „青信号/ao singou/niebieskie światło”. Tak jest ustalone w ustawie o ruchu drogowym. Przed II wojną światową natomiast nazwa na to światło była 緑/zielone (!!!) w ustawie, a zmienili na „niebieskie”, ponieważ ludzie w ogóle mówili na to „niebieskie”.

 

Na koniec moje zastanowienie się – czy naprawdę mają identyczne znaczenia, ale wg mnie to bardzo blisko;

Zielona głowa – 青二才 (ao nisai/o młodym, niedojrzałym) i zielone lata – 青春 (seiszun/młodość, raczej pozytywne określenie z tęsknotą). Co ciekawe, to po polsku pojawia się „zielony” jako symbol młodości, świeżości lub niedojrzałości, a po japońsku zgodnie z moim dzisiejszym tematem „青” czyli niebieski. A dlaczego, to nie mam zielonego pojęcia.

広告

§Zielono mi – niebieski czy zielony?」への7件のフィードバック

  • Nina より:

    Ciekawy wpis. Dobre podsumowanie 😉

  • Joanna Malita より:

    Czy zielone pojęcie po japońsku też jest niebieskie? ^^
    Tak mi się skojarzyło w temacie kolorystycznym – jak się mówi “myśleć o niebieskich migdałach”?

    • ayasugi より:

      Nie, po japońsku pojęcie nie ma koloru:/ A “myśleć o niebieskich migdałach” – 空想にふける, a dlaczego po polsku się mówi niebieskie migdały?:)

  • karol より:

    To jest bardzo ciekawe zagadnienie, daje do myślenia na temat ludzkiego widzenia świata i jego odzwierciedlenia tego w różnych językach. W kwestii niebiesko-zielonej, to podobno tak samo jest w innych językach azjatyckich (np. chińskim), a nawet w niektórych afrykańskich.
    Dla Twojej wiadomości 青々とする w podanym przez Ciebie kontekście to po polsku po prostu “zielenić się”. Mówimy na przykład, że w maju park się zazielenił. Ale w odniesieniu do koloru niebieskiego chyba nie ma podobnego słowa…
    Pozdrawiam!

    • ayasugi より:

      Dzięki ogromnie za interesujący komentarz. Mnie jeszcze interesuje, że tak jak sam dobrze widzisz, słowa midori czy murasaki nie są w formie przymiotnika porównając akai, aoi czy shiroi – tzn. one pochodzą z rzeczownika. Ciekawe to jest, przecież w współczesnym języku funkcjonują normalnie jako przymiotnik.
      Też słyszałam, że w Chinach i w Wietnamie określają niektóre zielone rzeczy jako niebieskie, ale w niektórych afrykańskich też? To niesamowicie ciekawe.

      “Zielenić się” zapamiętuję;) Dzięki, pozdrawiam również!

  • bezimienny より:

    wydaje mi się, że „aoi” moglibyśmy tłumaczyć jako „siny” (silny związek z „siwy”!).

Dodaj komentarz (śmiało!:))

以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Google+ フォト

Google+ アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

%s と連携中

これは何 ?

Japonia na bakier で「Zielono mi – niebieski czy zielony?」を表示中です。

メタ情報

%d人のブロガーが「いいね」をつけました。