“Niestety” czy “stety”? Jestem Heisei-umare

2012/02/20 § 2件のコメント

Zaczynając pisać ten wpis, przypominam Was trochę o japońskiej historii.

Chodzi mi o erę.

U nas podzieli się ery według cesarza. Każdy cesarz nazywa swój erę i do końca jego życia trwa ta era pod tą nazwą.

 

Jak wiecie, teraz mamy Heisei(平成, od 07. 01. 1989), cesarz Akihito wybrał tą nazwę.

Poprzedna era to Showa(昭和, 1926-1989) przydający na cesarza Hirohito.

Każda era ma swój charakter, chociażby to zbyt wiadomo, ponieważ zawsze czas leci i wszystko się zmienie.

Jednak mówi się, że różnica między Shową a Heisei jest wielka, jeśli chodzi o charaktery ludzi, którzy się urodzili

w każdym erze.

 

平成生まれ(Heisei umare) to znaczy “urodzony w Heisei” i czasem od razu to słowo znaczy “młodość”,

bo ludzie urodzoni w Heisei mają teraz najwięcej 23 lat.  Ale czasami ono znaczy ironicznie “młody”, że niedoświadczeni i niegrzeczni.

 

używa się na przykład tak;

http://www.ph-inside.com/news/board.php?board=info07&command=body&no=614

http://hochi.yomiuri.co.jp/sports/etc/news/20120219-OHT1T00233.htm

Na tych artykułach używa się pozytywnie, natomiast na uniwersytet czy do firmy corocznie zaczynają chodzić nowi studenci(/ pracownicy) i do nich niektórzy starszych mówią “oni nic nie wiedzą wspólnie z nami, bo są Heisei-umare”.

 

Co powoduje taka przepaść?

Myślę, że Japonia urosnęła błyskawicznie, szczególnie w latach 1980-2000 i styl życia zmienił się widocznie,

a jeszcze ten kraj miał bańkę spekulacyjną(バブル経済, baburu keizai).  Z tego powodu wiadomo, że pokolenie przed tym okresem

i pokolenie po tym okresie mają inne mentalności oraz sposób myślenia.

Poza tym, choć przez tych Heisei-umare powoli się zmienie, u nas starsi ma priorytet i są przestrzegani.

Starsze pokolenia bowiem, są urodzone oczywiście w Showie. Dla nich chyba łatwo się odróżnić z tą różnicą Heisei i Showa.

 

Nie mielibyśmy wyjścia na ten problem, ale zdecydowanie pokolenie Heisei-umare czuje się zniżone przez takie słowa bez serca.

Cóż cóż, oto jedna z charakterystycznych stroń Japonii:(

 

(dolne zdjęcie z http://ediaryhiroko.com/2011/07/post-344.html)

klimat starego czasu – Uri Nakayama

2012/02/15 § コメントする

Od dawna ją znałam, ale przez jakiś czas nie miałam okazji słuchać jej muzyki.

Uri Nakayama(中山うり / 09. 01. 1981-) to japońska piosenkarka, kompozytor, akordeonista, trębacz i fryzjer.

 

Jak widać, jak patrzymy jej zawody to od razu rozpoznajemy, że jest utalentowana.

Rzeczywiście, moim zdaniem, jest wspaniale zdolną kobietą.

Posłuchajcie;

ta piosenka się nazywa “マドロス横丁(Madoros yokocio, uliczka Madoros)”.

Jej melodia przypomina mi swing, jazz, albo elementy Ameryki południowej.

 

Kolejnie chciałabym przedstawiać  trochę spokojniejszą piosenkę,

“夕焼け空に摩天楼(Yuuyake zora ni matenrou, dosłownie; drapacz chmur na tle zachodu słońca)”

Bardzo mi się podoba ta piosenka, ponieważ to taka łagodna melodia i

myślę, że dobra piosenka na dobranoc. Sądzę, że ma element epoki Showa(1926-1989).

Trudno to opisać, co dokładnie mi przypomina epokę Showa(przecież nie byłam na świecie!), jednak

chyba taki topiąca atmosfera tej muzyka ma klucz.

 

Na koniec wybieram jeszcze jeden utwór Uri Nakayamy, to się nazywa

“夜霧よ今夜もありがとう(Yogiri yo kon’ya mo arigatou – dziękuję, mgło w nocy)”

Prawdę mówiąc sama piosenka nie jest jej utwór, ale należy do Yujirou Ishihary(石原裕次郎 1934-1987),

japoński aktor, model, piosenkarz i żeglarz sportowiec (poczekajcie, nie myślcie,

że wszyscy Japończycy są utalentowani jak oni!:P).

(http://www.youtube.com/watch?v=I6DxcGBmPZQ&feature=related) <- chyba jest z proglamu telewizyjnego,

bo jest wprowadzenie jakiegoś mężczyzna. Ale też jest fajnie:)

 

Ishihara śpiewa melancholijnie i ma wspaniały klimat.

Natomiast wersja Uri Nakayamy ma inny, ale także świetny klimat.

Poza tym jej filmik robi na nas ogromne wrażenie. Ma elementy trochę postarzanego,

jakbyśmy byli na barze nad morze w czasie kiedy Japonia miała świerzy kontakt

z Ameryką w Yokohamie czy w Yokosuce(Yokosuka). Ale to tylko moje wrażenie.

Gdyby ten klimat Wam się spodobał,

to polubilibyście film z Koki Mitani

“ザ・マジックアワー (The magic hour)”

Do usłyszenia!

Where Am I?

Japonia na bakier2月, 2012 のアーカイブを表示中です。