Sumimasen!

2011/10/25 § コメントする

Jeśli znasz japoński (nieważne jak), 

warto zwrócić uwagę na wyrażenie “すみません (sumimasen).”


Jest takie pożyteczne wyrażenie i zbyt często się pojawia, że 
niemal codziennie się przyda.
Ogólnie ono znaczy tak;

-przeprosiny
-quasi-podziękowania i przeprosiny
-żądanie
-zwrócenie uwagi
-pożegnanie
-odpowiedź
-potwierdzenie

(źródło: Risako Ide (1988) “Sorry for Your Kindness”)

tyle! Sporo, prawda? “Sumimasen” ma różne znaczenia 
i co oznacza to zależy od kontekstu lub tony głosu.

Zazwyczaj pisze się na hiraganie, jednak gdy należy to pisze się
済みません.
To oznacza, że coś nie się zakończy, czyli jeszcze jest coś do powiedzenia, dodania 
ewentualnie ta osoba psychicznie nie się czuje stabilnie lub wygodnie.

“Sumimasen” brzmi grzecznie, więc nie bardzo używa się wśród kolegów,
aczkolwiek mówi się do nieznajomego, do osoby, która jest wyższym stanowisku(czyli to 敬語-Keigo).
Niestety jako przeprosiny nie do końca ma grzeczność, 
dlatego wtedy trzeba używać “申し訳ございません (lub 申し訳ありません)”


Oto przykłady;
  • 1. przeprosiny
  • (na przystanku)
  • -今、何時ですか? 
  •  Która jest godzina?
  • すみませんが、分かりません。時計を持っていません。
  •  Przykro mi, ale nie wiem, bo nie mam zegarka.


  • 2. quasi-podziękowania i przeprosiny
  • (w pracy)
  • -必要な書類は用意しておいたからね。
  •  Przygotowałam dla ciebie potrzebne dokumenty.
  • -どうもすみません
  •  Bardzo dziękuję.(ma niuans; przepraszam, że zajmowałam ci czas)


  • 3. żądanie
  • (na poczcie)
  • すみませんが、このペンを使ってもいいですか。
  •  Czy mogłabym używać tego długopisu?
  • -はい、どうぞ。
  •  Proszę bardzo.


  • 4. zwrócenie uwagi
  • (przy kasie w sklepie)
  • すみません、小銭が落ちましたよ。
  •  Proszę pana, moneta panu się wypadało.
  • -あぁ、ありがとう(tu też przyda się すみません ale w sensie 2)。
  •  O, dziękuję bardzo.


  • 5. pożegnanie
  • (po pracy do szefa)
  • すみません、それでは失礼します。
  •  Już wracam, do widzenia.
  • -お疲れさま。(dosłownie; “dobra robota”)
  •  Do widzenia.


  • 6. odpowiedź
  • (gospodarz do gości)
  • -夕飯の支度ができましたので、まずはご飯を食べて、その後にお風呂に入られてはいかがですか。
  •  Kolacja jest już gotowy. Więc najpierw zjedzmy, 
  •  a potem może pani się wykąpie, co pani na to?
  • すみません、ではそうさせていただきます。
  •  Dziękuję, tak zrobię.


  • 7. potwierdzenie
  • (na przyjęciu)
  • -こんばんは、佐々木小次郎と申します。
  •  Dobry wieczór, nazywam się Kojiro Sasaki.
  • -あ、どうもすみません、私は宮本武蔵と申します。よろしくどうぞ。
  •  O, dobry wieczór, nazywam się Musashi Miyamoto. Bardzo mi miło. 


Sama nie zwracałam na to uwagi, że “Sumimasen” ma tyle znaczeń! :O

Jest też forma potoczna “すいません (Suimasen)”, wtedy brzmi mniej grzecznie.

W pierwszym sensie, czyli przeprosiny, trzeba powiedzieć TAK !!;))
広告

Dodaj komentarz (śmiało!:))

以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Google+ フォト

Google+ アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

%s と連携中

これは何 ?

Japonia na bakier で「Sumimasen!」を表示中です。

メタ情報

%d人のブロガーが「いいね」をつけました。